مصر بلد غنية بالأدب و الثقافات و الفكر المختلف. أول أديب عربي يُمنح جائزة نوبل كان مصري، و ياما سمعنا عن ناس ألفت كتب في المعتقلات ، السجون.
دول ١٠ من الكتب الكتيرة المعروفة في الأسواق الأجنبية، مترتبة على حسب التاريخ، من الأقدم للأجدد.
١. الأيام
مذكرات عميد الأدب العربي، طه حسين. بغض النظر على إن الكتاب ده مالناش معاه ذكرايات لطيفة – بحكم الثانوية عامة – بس الكتاب ده نال إعجاب كتير من نقاد الأدب.نُشر الكتاب عام ١٩٢٩..ثم تُرجمت الأيام للفرنسية عام ١٩٩٢ و للإنجليزية عام ٢٠٠١.
٢. يوميات نائب في الأرياف
برضه من عمالقة الأدب، توفيق الحكيم، نشر الكتاب ده سنة ١٩٣٧. تدور أحداث الكتاب حول نائب قاهري في الأرياف و معاناته مع القضايا الريفية، تعتبر هذه الرواية مستوحاه من قصص حقيقية لأن الكاتب يسرد فيها الحكايات و الحوادث اللي اتعرض لها أثناء عمله بالقضاء. تُرجم هذا الكتاب للفرنسية ، العبرية، الإنجليزية، الألمانية، الأسبانية ، الرومانية.
٣. ثلاثية القاهرة
حكاية ٣ أجيال من عائلة قاهرية في العشرينات في مصر الملكية. بياخدنا نجيب محفوظ في رحلة إستكشاف الحياة المصرية القديمة في ظل الانتفاضات السياسية و الحروب العالمية و بيورينا إزاي الأحداث دي بتغيّر المجتمع. ثلاثية القاهرة نشرت عام ١٩٥٧و تُرجمت لـ٢٥ لغة.
٤. بيرة في نادي البيلياردو
على عكس القصص اللي في القائمة دي، وجيه غالي كتب الرواية دي بالإنجليزي سنة ١٩٦٤ و بعد ٥٠ سنة من إصدارها تم ترجمتها للعربية. الرواية بتتكلم عن وضع مصر و «مثقفين» مصر في عصر الظباط الأحرار من محور الأقليات و الصراع الطبقي و الفكري. الرواية تعتبر شبه سيرة ذاتية لحياة الكاتب، بعد ٥ سنين من إصدار الرواية وجيه غالي انتحر.
٥. تلك الرائحة
سجن صنع الله إبراهيم في حملة جمال عبد الناصر ضد اليساريين و هو في السجن قرر إنه يبقى كاتب. و ابتدى بالرواية دي سنة ١٩٦٦ اللي بتحكي تجربة السجن بالنسبة له. الرواية دي اتمنع نشرها في مصر و ما تنشرتش غير في التمانينات. ترجمت «تلك الرائحة» للإنجليزية و الفرنسية و التركية، و هي اللي خلت أعماله كلها تبقى من الأعمال العربية اللي الغرب مهتمين بيها جدًا بصفة خاصة.
٦. امرأة عند نقطة الصفر
التقت نوال السعداوي بامرأة في سجن القناطر متهمة بالقتل. و تسرد السعداوي في هذه الرواية قصة تلك المرأة. نشرت «امرأة عند نقطة الصفر» سنة ١٩٧٣، و ترجمت للإنجليزية و لالإندونيسية و للألمانية و للفرنسية و للغات أخرى.
٧. ثلاثية غرناطة
تحكي لنا رضوى عاشور كفاح أهل غرناطة في ظل النكبة الأندلسية. نشرت في عام ١٩٩٤، و ترجمت للإنجليزية و الأسبانية و الماليزية.
٨. عمارة يعقوبيان
يقص علينا علاء الأسواني حواديت عمارة يعقوبيان و كيف كانت من أرقى العمارات ثم تحولت لما هي عليه من تدهور الحال. يشرح الأسواني ما حدث في الـ٥٠ سنة ما بين ١٩٥٢ و سنة نشر الكتاب – ٢٠٠٢. ترجم الكتاب لعدة لغات منهم الإنجليزية و الإيطالية و الهولندية و البرتغالية.
٩. فرتيجو
سنة ٢٠٠٧، فرتيجو كانت أول كتاب ينشره الروائي الشاب أحمد مراد. بتحكي عن جريمة قتل بتحصل قدام مصور بالصدفة و المصور ده بيلتقط كام صورة للواقعة و بكدا بيمر برحلة استكشافية في الفساد المتغلغل في البلد. الرواية اتحولت لمسلسل و طبعًا السيناريو اختلف كتير عن الكتاب نفسه. الكتاب ترجم للإنجليزية و الإيطالية و الفرنسية.
١٠. عزازيل
تدور أحداث هذه الرواية في القرن الخامس الميلادي و يحكي يوسف زيدان عن الصراع المذهبي الذي تلا الإحتلال الروماني لمصر و تبني الإمبراطورية للدين المسيحي.تم نشر الرواية سنة ٢٠٠٨ و تم ترجمتها للإنجليزية و اليونانية و التركية و الإيطالية و للغات أخرى.
لمصر مكانة خاصة في الأدب العربي، و بالتالي الكتب المصرية عزيزة جدًا ع المجتمع الأجنبي. فيه كتب تانية كتيرة جدًا تُرجمت لأكتر من لغة، لكن الـ١٠ كتب دول بصفة خاصة ليهم تأثير أقوى شوية عن باقي الكتب.









































